latilvnum1
50 F 7,60 E
n°2 Novembre 1989
La Tribune
Internationale
des Langues
vivantes
Traduire,
aujourd'hui
Jean-Pierre Attal, La traduction dans tous ses
sens
Michel Ballard, La traduction, matière
à réflexion
J.P. Van Deth, Le traducteur et l'entreprise
Christine Durieux, Place de la
traduction-machine dans la communication
Juan Sager, Limitations and possibilities of
machine translation;
Ronald Landheer, Vertalen is geenkunst, goed
vertalen wel;
Henri Broekmate et Louis Rossetto,
Overcoming language barriers
Lieven d'Hulst et José
Lambert, Vertaling en vertaalonderzoek in Vlaaderlen
Patrick Duvaut, Traduction automatique ?
Renato Correia, Teoria da traduçào
de tradutores
Anne-Marie Laurian, Le musée scientifique
bilingue : langue ou culture
Françoise Grellet, Pour une vraie
pédagogie de la traduction,
*
L'invité
Une interview de Yves Bonnefoy : Traduire la
poésie ?
*
Points de
vue
Frances Novack, Lettre des USA
Claude Petitbon, Apprendre à apprendre
les langues : un projet pour l'Europe de demain
Klaus Gommlich, Computergestütztes
Übersetzen an der Karl Marx Universität Leipzig
John D. Gallagher, A trick of syntax
Guy Leclerc, Le traducteur à
l'écoute des répétitions Alice et l'image
renversée
M. Mac Namara, English-to-French translation and
the problem of sentence ending
Elisabeth Lavault, Traduire au lycée
Jean-Claude Jacques, Les langues dans le
primaire.
*
Livres &
Revues
par
Jean-Pierre Attal, Frédéric Lamotte, M.
H. Franzosini