Episode 67

Episode précédent Episode suivant Guide des épisodes

En grandes pompes /
Tu retourneras poussière

Episode 67 - Saison 16


Titre original :............................
Réalisateur :................................
Scénario :...................................
Musique :....................................
Année :.......................................

Producteur :................................
Producteur associé :....................
Co-producteur  :..........................
Producteur exécutif :...................
Producteur co-exécutif :...............
Directeur de production :..............
Photographie :.............................
Directeur artistique :.....................
Montage :....................................
Premier assistant réalisateur:........
Deuxième assistant réalisateur :...
Décors :......................................
Décorateur de plateau :................ 
Supervision du script :.................
Mixage son :...............................
Supervision mixage son :.............
Supervision montage musique :....
Costumes :................................
Supervision des costumes :.........
Maquillage :................................
Coiffure :....................................

Durée :........................................
Première diffusion USA :..............
Première diffusion France :...........
Ashes to Asches
Patrick McGoohan
Jeffrey Hatcher
Dick de Benedictis
1998

Christopher Seiter
Bruce E. Gorman
Jack Horger
Peter Falk
Patrick McGoohan
Christopher Seiter
Jiggs Garcia
Mary Dodson
Bill parker
Nick Smirnoff
Bruce A. Simon
Hub Braden
Don Remacle.
Betty Abbott-Griffin
Thomas E. Allen, Sr
Kevin Spears
Laurie Higgins Tobias
Faye Sloan
Nancy Renard
Kevin Westmore
Paula Griffin

90 Minutes
1 er mars 1998, ABC
13 février 1999, TF1

 

Intrigue :

Verity Chandler, présentatrice vedette d'une emission télévisée à scandale, à trouvé sa prochaine victime en la personne de Prince, le propriétaire d'un funérarium. Outre le fait que ce dernier soit son ancien amant, l'ayant laissée tomber sans raison un jour, Prince aurait dérobé il y a des années de cela, un collier de diamants sur une de "ses clientes". Afin de se venger en faisant, en plus, sauter l'audience de son émission, cette dernière commet l'erreur d'aller narguer Prince dans son funérarium, où celui-ci compte bien la faire disparaître...


 

Distribution :

Peter Falk (Le lieutenant Columbo) - Patrick McGoohan (Prince) - Sally Kellerman (Liz Houston) - Ron Masak (Eddie Fenelle, le chauffeur) - Rue McClanahan (Verity Chandler) - Edie McClurg (Madame Lerby) - Scott N. Stevens (Gerald) - Catherine McGoohan (Rita) - Aubrey Morris (Le ministre) - Conrad Bachman (Henry Chalfont) - Spencer Garrett (Rodger Gambles) - Richard Riehle (Le sergent Degarmo) - Ralph Monaco (Le placeur) - Sid Burston (Le chauffeur) - Ted Rooney (L'entrepreneur de pompes funèbres) - Charlie Dell (Le second entrepreneur) - Richard Libertini (Le Cheik Yarami) - Roy Kerry (Un garde du Cheik) - Marco Khanlian (L'autre garde du Cheik) - Ken Weiler (Le chanteur) - Arthur Duncan (Le danseur de claquettes) - Roberta Hanlen (La barmaid) - David Doty (Un collègue) - Karissa Corday (La femme)


 
Des photos clés :

 

Le meurtrier, Prince.

La victime, Verity Chandler.

 

Plus que quelques secondes avant le drame...
Dans cet épisode, pas de corps à autopsier...
   

 

Anecdotes sur cet épisode :

Au cours de son enquête, Columbo découvre dans l'agenda de la victime les initiales S.B.. Le lieutenant et le meurtrier échangent alors diverses suppositions quant à la signification de ces deux lettres. Après avoir évoqué l'actrice Sandra Bullock (Speed, Traque sur internet), le nom de Steven Bochco vient à l'esprit des deux protagonistes. Petit clin d'œil, puisque Steven Bochco fut le brillant scénariste de six épisodes de la première génération et d'un épisode de la seconde., mais également le créateur de plusieurs séries dramatiques renommées, telles que N.Y.P.D. Blues, La loi de Los Angeles et Hill Street Blues.

Dans ce même agenda, figure le mot FUN. Dans la version française, Columbo en conclut qu'il s'agit du mot anglais FUN voulant dire Amusement... Dans la version originale, FUN désigne Funerarium, l'endroit ou la victime a été assassinée !

Encore un fois, cet épisode porte un double titre, un pour la France "En grande pompes", et un autre pour le reste des pays francophones "Tu retourneras poussière".

La dernière réplique de Columbo, "c'est votre enterrement" trouve toute sa signification en version originale. En effet, en plus de constituer un énième jeu de mots en rapport avec la profession du meurtrier dans cet épisode déjà très subtil, la phrase "It's your funeral" est le titre d'un épisode de la série de Patrick McGoohan, Le Prisonnier (épisode n°11, "L'enterrement" en V .F.)

 

 

| Retour | Haut de la page | Page principale |

© Franck Vandystadt - 2001