|
AMANET 1992-1996 Por Sabahudin Hadzialic Gira de promoción en Francia, 1998 (Traducción
al español de la edición francesa: |
a
Sabahudin Hadzialic
la Sabiduría Abbé Pierre. |
|
PREFACIO
DE LA EDICION En vez de palabras... Se me ha pedido que escriba unas líneas sobre mis propias visiones poéticas. A simple vista es difícil. Pero la poesía puede explicarse fácilmente. Es como un río que se desliza hacia su desembocadura. En el instante en que se tira al mar de la espera personal de los lectores, el autor la abandona a las costumbres, a la observación y a la comprensión de los que la desean. Y mi poesía, yo la describiría apelando a una fábula (ya leyenda) que ha dejado trazas indelebles en mi pensamiento: "...Una vieja historia cuenta que un día, en algún sitio más allá de las montañas y de los mares, un hombre partió a buscar la felicidad. Anda y anda hasta que encuentra un grupo de personas que bailaba sin música, silenciosa y tranquilamente. Se sienta y se pone a mirarles. Súbitamente uno de ellos le invita a bailar con el grupo. El se acerca suavemente y se une al extraño grupo sin preguntar nada. Cuando por fin terminaron le recompesaron con una sóla palabra: "Te damos la felicidad porque has sido obediente y dócil y has aceptado las reglas del juego sin preguntar" |
Cuando el hombre
vuelve a su pueblo se encuentra con un amigo que, viendo que irradiaba
felicidad, le pregunta dónde la había encontrado. El hombre
le respondió que había que ir más allá de
las montañas y de los mares y que allí la encontraría.
El otro partió siguiendo el mismo camino y la historia se reprodujo.
Pero, cuando vio al extraño grupo de bailarines sin música,
desconcertado pregunta al más cercano cómo era posible bailar
sin música, puesto que hacerlo así no les permitía
expresar su arte. Ellos se enfadaron, tomaron una excrecencia en forma
de joroba del árbol más cercano y la colocaron en la espalda
del pobre hombre. Desde ese momento el hombre fue excluido de la sociedad,
burlado e infeliz sólamente porque había intentado saber
por qué bailar cuando no se tiene música..." Sí, seguramente formo parte de esa gente que no quiere ver la realidad tal y como es, de aquellos que no quieren ser simples consumidores, sino creadores. Intento ser diferente, pero no con el objetivo de negar todo lo que existe. No, sólo preocupado por la verdad pues: "La verdad existe. No se puede inventar más que la mentira" Y si he conseguido, con los poemas que tenéis bajo vuestros ojos, al menos por un instante, incitaros a parar y reflexionar sobre vosotros mismos y sobre el medio en que vivís, entonces... "Voy a
tomar mi ducha
|
|
A mis queridos hijos Amer y Sabina |
"No intentes
encontrar la verdad en los GAZALI: "La salida del error" |
|
Dedicada
por el Abad Pierre Adquiere la edición en francés por 100FF
|
DESTINO DE LO ABSURDO Destino de país Levantarse, quedarse, devenir. El destino
de lo absurdo ... Si el eco
de nuestros propios sueños Sí, el país ... ... País
que será tal
|
|
* * * Por nuestra causa. Bosnia y Herzegovina.
|
* * * Me entierro
* Sehidima es una palabra sacada del Coran dirigida a las personas que mueren por defender el Islam. El autor la utiliza aquí para las personas caídas por Bosnia. |
|
EL
FUTURO NO TIENE El resplandor
|
* * * Incitar el despertar
*Ndt: El autor utiliza el término "Bosnjana" que históricamente designa a todos los habitantes de Bosnia, sea cual sea su comunidad.
|
|
* * * El precipicio
*Ndt: Los Bogomilas, movimiento "herético" nacido en Bulgaria en el siglo XII y que adquirirá gran importancia en los Balcanes. Se trata de una teología maniquea según la cual Satán ocupa un lugar tan importante como Dios; el hombre sólo podrá liberarse del mundo visible, creación de Satán, observando una vida ascética.
|
68 La verdad no
ha sido encontrada
Ndt:
68-86
|
|
SISIPHES En el límite
|
Testamento No
sientas envidia
|
|
*
* * Puedes huir
|
![]() |
|
FALSA
VISION He pillado el
sol
|
![]() |
|
AL
ENCUENTRO DE Me paso la mano Abril-Junio 1992
Ndt: El poema se escribió durante la primavera de 1992 cuando se cometieron los peores crímenes contra los Bosnios (especialmente en los campos de Manjaca, Trnopolje, Omarska). |
![]() |
|
XXXX
La ola
*Por las madres serbias (inocentes e ingenuas)
|
EL
TIEMPO DE LAS GRANDES OLAS Miro Ndt: Traducción "Los gritos de nuestra alienación". JNA son las siglas de la armada popular de la ex-Yugoslavia que se suponía era una de las mejores del mundo. |
|
EL DESTINO I Existen
|
EL DESTINO II El agua es símbolo
|
|
EL
CUENTO DE LAS PALABRAS "En el mundo no hay nada más
fuerte...
ni más impotente que las palabras..". TOURGUENIEV
"Destruir
las palabras! No dudéis! Ndt: Dedinja viene de Dedinje (Plaza de Belgrado) que quiere decir "Caballeros" y Vozlu es el rango más elevado de los Caballeros: es el nombre que se da a Milosevic. |
CUENTO
DE LA JUVENTUD
Atentamente
paso las páginas
|
|
VEREDICTO Hasta dónde
somos conscientes de creer
|
yo quiero huir
|
|
SER Las neuronas
resecas del cerebro
|
![]() |
|
MANIPULADOR Profundamente
|
![]() |
![]() |
* * * Yo estaba Phenix volará. ...Pero cuándo? !
|
|
SOCIAL
- REALISMO He escuchado
la música. |
NICOLAS BOUKARINE *
Pensamiento
importado
*Ndt: Anarquista de los años 30. |
|
REVOLUCIONARIO Ser joven *Ndt: Johny era un compositor y cantante de los 80 en la ex-Yugoslavia, que criticaba cara a cara al poder; fue el primero en cantar a Bob Dylan. Praxis: revista intelectual de Zagreb. |
![]() |
|
LAS
AURORAS FUTURAS Las fibras
* Ndt: Referencia al libro "1984"
|
![]() |
|
COGITO,
ERGO SUM ¿Queda
*Ndt: Célebre poeta bosnio.
|
![]() |
|
SOMA* La aprehensión
*Ndt: Referencia a "Un mundo feliz" en el que el soma es la droga milagrosa. |
LAS MANOS En una mano |
|
JUAN
SEBASTIAN GAVIOTA Las alas de
mi juventud |
![]() |
|
LOS CONTROLADORES Entran en los
rincones |
![]() |
|
SUEÑO DE GUSANO DE TIERRA Soy demasiado
pequeño.
|
GEMIDO La repetición...
|
|
...Y esperaremos... Esto pasará.... Pero cuándo??? |
![]() |
|
TESTAMENTO II Esperando con
impaciencia mientras que
las visiones eclécticas del universo esta visión
no retenida |
ahora, a nuestro
alrededor, |
|
Una democracia
por sus cambios en nosotros lamentando
lo que nos falta - el estado
presente de la luz - |
Dejemos hacer,
dejemos hacer
|
|
VENTANA AL MUNDO La opulencia
del desierto
*Ndt:
la
estrella simboliza el periodo del principio de la democratización
de los años 80. |
![]() |
|
EL HIMNO DE LA MEDIOCRIDAD A ellos
|
NO
PASARAN Siento |
|
No basta |
![]() |
|
A
TI, LA VERDAD I Yo he visto
tu sombra |
II La angustia
desaparecía |
|
III (Intermezzo)
IV (ashes to ashes)
* La esposa del autor. |
![]() |
|
BUGOJNO
1995 Este libro de poemas de Sabahudin Hadzialic nace de la ruptura de su sentimiento actual, refinado, luchando por la supervivencia vista desde el prisma de las colectividades en palabras que se limitan a lo abstracto. Su contenido atrae, en ningún momento cuestiona la fe, al contrario nos anima a reflexionar sobre nuestro propio juicio. Como hombre, participa directamente en el drama colectivo bosnio, consciente de su aportación a la historia colectiva después del papel guerrero que le impusieron y que voluntariamente aceptó para sobrevivir. Con su poesía de despecho nos enseña su propia identidad y su papel de resistente en esta calamidad. Dotado y docto, con su pluma no sólo hace su balance y el de otros de lo que ha pasado por él y por los bosnios sino que también defiende su propiedad. |
El señor Hadzialic con sus propias aventuras nos propone la retrospectiva de lo que a cada uno nos ha vencido, al mismo tiempo que trata sus heridas y los heridos con la certeza de sus juicios. En realidad nos ayuda a mirar a escondidas lo que pasó con él y con todos nosotros durante esos tiempos de guerra, él se libera a sí mismo y a los otros y anuncia el prototipo de resistente bosnio, creador, evoca valores nuevos, nuevas creaciones, deja la elección a las orientaciones a partir de nuestros propios fundamentos. Este libro es de hecho la propia liberación de las consciencias, enmarcado con palabras extranjeras, cortés en la Europa que es la suya, con el dialecto clásico de los Balcanes, elemento emotivo y sublime hasta el torbellino individual y colectivo que nutre y recalienta el alma bosnia de un fuego que siempre arderá.
Mesud Duvnjak. |
|
BUGOJNO
1995 Expresión concisa simbólica confrontada con los problemas del hombre moderno, abandonado y desesperado, frente a sí mismo y al mundo que lo rodea, siempre en conflicto con una persistente tristeza fabricada con cansancio y desesperanza, que busca la solución en la negación y en la simbólica abstracta, en el contraste entre la luz y la oscuridad, en el conflicto entre los dos. Su sentimiento fantástico de los valores, la vanidad y la maldad de un héroe representa el símbolo del destino, la sensibilidad vejada y excitada, la susceptibilidad que engendra el sufrimiento y la desesperanza, la superioridad y la preponderancia. Todos los acontecimientos representan la reaccción del hombre de elevada intelectualidad que escoge y que vive la vida y su aventura a través del antojo y el deseo de lo consciente, expresado por la expresión abstracta y simbólica que, de manera original, representa el amor al sufrimiento y el dolor provocado por la vacuidad de la vida. |
El tema de la vitalidad podría quizá ser abordado, mezclado con la persistencia indestructible de las múltiples formas de creación. ¿El hombre? ! Apasionado, ávido, asesino, aventurero, libertino con los antojos y los deseos, las costumbres y las normas que embotan y calman la sangre salvaje e hirviente. Un mundo de antojo y deseo a cambio del mundo de la realidad. La sangre hirviente confundida con la vida y el antojo, el hombre en paz consigo mismo ( y no con la sonrisa apagada de un Dios fatigado), con la vida, con la eficacia atesonada en su existencia, con los sentimientos de culpa y de inferioridad enterrados, con la firme resolución de devenir fuerte y superior. ¡La vida y la gloria al santo espíritu de la vida! "... Paris
es muy pequeño Dinka SECIC |
|
Biografía
del autor
Desde 1964 vivió en Sarajevo donde termina la escuela primaria, después el liceo y luego la facultad de ciencias políticas, opción periodismo. Todavía estudiante entró en las esferas literarias y en 1987 es el único bosnio que obtiene un premio (el tercero) en el festival nacional de jóvenes autores escritores de Lsvetozarevo. Al lado de sus actividades literarias, practica el teatro y participa en la creación y la presentación del taller teatral Turra en Sarajevo. Este taller funcionaba en el interior del centro cultural y deportivo Skenderija de Sarajevo. Entre sus obras literarias el lugar principal lo ocupa su drama "El tiempo es para...".
|
En el marco de su actividad periodística, ha trabajado en la radio, la prensa y la televisión. También creó el primer "diario" bimensual privado en Bosnia Herzegovina, Potez en 1990, que cubría el territorio de la región de Gornjevrbaske. Su primer escrito, introducción al periodismo, vió la luz en Mayo de 1994, publicado por ediciones Budenje KDB Préporod en Bugojno. Desde 1986 vive y trabaja en Bugojno. De la recopilación de sus poemas se imprimieron 1.500 ejemplares en agosto de 1996 en la colección Budenje de la editorial Préporod. En la publicación original participaron: Binka Bervrnja, Himzo Crnkic, Edin Rustempasic, Mulo Agic, Enes Sehic, Sabahudin Hadzialic. Bosnagraf-Visoko. |
|
Esta recopilación de poemas se pone a la venta a la venta de 100 FF. Los beneficios se dedicarán en su integridad a los huérfanos de BOSNIA Y HERZEGOVINA, sea cual sea su comunidad de origen, de acuerdo con el autor. Representante
en Francia La asociación PROMETHEE está declarada en la prefectura de Isère el 3 de julio de 1995 de acuerdo con la ley de 1901, con el número I/23691 Está inscrita en el registro de asociaciones humanitarias del Alto Tribunal de Sarajevo, con el número R-III-82/96 el 18 de junio de 1996.
|
Tirada de la obra 1.500 ejemplares de los que 50 contienen un aguafuerte firmado y numerado de 1 a 50 impreso en el Taller BRABER. Traducción Portada Ilustraciones Fotograbado Impresión Confección Concepción y realización
Asociación
ley 1901
|
|
Créditos: © Sabahudin Hadzialic. Reservados todos los derechos. Permisos del autor para reproducir en hs@bih.net.ba Traducción de la versión francesa: Fátima Piric, Christiane Dupont, Edouard d'Adoust, Faris Rujanac. Traducción al español de la edición francesa: Simeón Barroso s.barroso@freesbee.fr, Inma Gomila inma@libertysurf.fr.
|