Feuilleton.html

Le Journal de Vargas pour ceux qui ne lisent pas l’espagnol



Toutes les tentatives d’entreprendre une traduction et de publier en français le Journal de Vargas se sont soldées par des échecs. L’entreprise serait trop coûteuse pour un public bien trop restreint, aucun éditeur ne s’y risquerait. Dès lors, comment faire connaître cette œuvre à tous ceux qui ne connaissent pas l’espagnol, ou ne le maîtrisent pas assez pour comprendre la langue de Vargas, souvent incorrecte et obscure ? En utilisant les ressources de la Toile, bien évidemment.

Dans l’attente de jours meilleurs pour la culture latino-américaine et la francophonie, je me suis donc amusée à cette adaptation de l’oeuvre de José Santos Vargas, découpée en brefs chapitres. Ce feuilleton devrait en comprendre une trentaine, que je livrerai au lecteur au gré de mes loisirs.

Les parties en italique représentent des traductions du Journal, le reste est de mon cru. Faute d'imagination, je n'ai rien inventé.

Bonne lecture.

Chapitre 1. Où le fils d'un curieux capitaine, devenu orphelin, profite d'une attaque pour changer de sort

Chapitre 2. Où José Santos découvre les méfaits de la guerre et retrouve son frère

Chapitre 3. Où Vargas devient tambour et la guerre fait appel à des puissances surnaturelles

Chapitre 4. Où la guérilla renaît après avoir été détruite et le caporal Lira devient commandant

Chapitre 5. Où Vargas reçoit le baptême du feu et les Argentins reviennent dans le Haut-Pérou

Chapitre 6. Où Lira, qui songe à trahir la patrie, est lui-même trahi par sa maîtresse

Chapitre 7. Où la Vierge d'Icoya sauve les guérilleros et le sergent García parle de la Patrie

Chapitre 8. Où Lira s'offre en sacrifice pour sauver la Patrie et conjurer la discorde

Chapitre 9. Où un caudillo se sert de formes démocratiques pour s'imposer et un étranger s’introduit dans la guérilla


Retour à la page d'accueil


© 1998-2002  -  Marie-Danielle Demélas