![]() |
|
|
|
Dans le Labyrinthe : Plan du Site
And then through the speaker they hear a little voice crackling, saying "You have missed the point". But don't take it upon yourself. Don't carry that weight. It's not your fault.... I would say that it's safe to guess that people simply don't understand.
Pour preuve, laissez-moi vous présenter les principaux Soulcatchers - le terme désigne cet espace aussi bien que ses résidents.
![]() |
Armand: le plus fascinant des vampires d'Anne Rice (oubliez ce *$! Antonio Banderas...), et l'interprétation graphique et psychologique que j'en fais -en clair, biographie, dessins et commentaires. | ![]() |
|
![]()
Non, y'a pas de MP3. Juste des pages sur les artistes qui m'inspirent, et des paroles.
Comme son nom l'indique... J'y expose certaines de mes lectures favorites.
... divers textes, poèmes, nouvelles de mon crû
En vrac...
Dico de base de l'internaute débutant (emoticons, expressions en anglais, etc...)Signez mon merveilleux Guest Book.
english version
Le Soulcatcher est dédié à toutes les personnes qui ont leur nom ici, à
"Gin no Yuri" qui est en partie responsable d'Azurite entre autres, et à Wok, Mari et les autres.
Don't take anything for more than it is.
The most obvious answer you'll find is the easiest lie for others to hoodwink you.
Si, si, le titre veut dire quelque chose. Hiyami, mon alias, écrit avec les caractères japonais appropriés, signifie "Feu-Ténèbres". Entre autres parce que j'aime les contrastes. Par une coïncidence amusante, "Iyami" signifie 'sarcasme', et ça me va comme un gant aussi. Le terme "Soulcatcher" (attrapeur d'âmes) est une référence aux Dreamcatchers, des objets en forme de toile d'araignée, décorés de plumes, servant d'après certains Indiens d'Amérique à piéger les cauchemars avant qu'ils n'atteignent le dormeur, les "bons" rêves eux continuant leur chemin jusqu'à son esprit.
Le site a été conçu en anglais à l'origine. Mais la "version" française est une adaptation pas très fidèle, puisque je pars du principe que les francophones qui ont 5 mn à perdre sur mes pages n'ont pas les mêmes antécédents que les anglophones net-philes. Je me demande pourquoi je précise, je doute qu'il y ait des loufs pour comparer les 2 versions.
Les images, textes et autres éléments placés dans ces pages sont
à utililiser seulement à titré privé. Un utilisateur copiant ces
éléments pour d'autres usages peut être en violation des lois relatives au
copyright. L'absence de copyright ne signifie pas nécessairement que le document n'est
pas protégé par la loi du copyright. Les textes et graphiques originaux sont
© 1996-1997-1998-1999-2000-2001-2002-2003 Hiyami.
Propriétaires de droits: les éléments sujets au copyright seront
retirés sur demande. Mais les informations placées ici le sont pour usage
privé et intérêt personnel uniquement. Ce n'est pas un site commercial.
Ca se saurait...