|
Charles Baudelaire |
|
|
La
Beauté |
Переклад Юрія Косача. |
|
Le Vampire |
Переклад Михайла Ореста. |
|
Le Portrait |
Переклад Михайла Ореста. |
|
Que diras-tu ce
soir, pauvre âme solitaire… |
Переклад Михайла Ореста. |
|
Le Revenant |
Переклад Михайла Ореста. |
|
Le Vin des
Amants |
Переклад Михайла Ореста. |
|
La
Rançon |
Переклад Михайла Ореста. |
|
L’Avertisseur |
Переклад Михайла Ореста. |
|
Les Hiboux |
Переклад Михайла Ореста. |
|
Переклад Мойсея Фішбейна. |
|
|
Une nuit que
j’étais près d’une affreuse Juive… |
Переклад Мойсея Фішбейна. |
|
Le Mort
joyeux |
Переклад Мойсея Фішбейна. |
|
La Voix |
Переклад Віри Вовк. |
|
A une Dame
créole |
Переклад Віри Вовк. |
|
Chant d’Automne |
Переклад Віри Вовк. |
|
Chant d’Automne |
Переклад Мойсея Фішбейна. |
|
A
Théodore de Banville |
Переклад Віри Вовк. |
|
Comme au long
d’un cadavre un cadavre étendu, Je me pris
à songer près de ce corps vendu A la triste
beauté dont mon désir se prive. Je me
représentai sa majesté native, Son regard de
vigueur et de grâces armé, Ses cheveux qui
lui font un casque parfumé, Et dont le
souvenir pour l’amour me ravive. Car j’eusse
avec ferveur baisé ton noble corps, Et depuis tes
pieds frais jusqu’à tes noires tresses Déroulé
le trésor des profondes caresses, Si, quelque
soir, d’un pleur obtenu sans effort Tu pouvais
seulement, ô reine des cruelles ! Obscurcir la
splendeur de tes froides prunelles. |
Коли з єврейкою потворною на ложе Переклад Мойсея Фішбейна.
|
|
Chant
d’Automne Bientôt
nous plongerons dans les froides ténèbres ; Adieu, vive
clarté de nos étés trop courts ! J’entends
déjà tomber avec des chocs funèbres Le bois
retentissant sur le pavé des cours. Tout l’hiver va
rentrer dans mon être : colère, Haine,
frissons, horreur, labeur dur et forcé, Et, comme le
soleil dans son enfer polaire, Mon cœur
ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé. J’écoute
en frémissant chaque bûche qui tombe ; L’échafaud
qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd. Mon esprit est
pareil à la tour qui succombe Sous les coups
du bélier infatigable et lourd. Il me semble,
bercé par ce choc monotone, Qu’on cloue en
grande hâte un cercueil quelque part. Pour qui ?
— C’était hier l’été ; voici l’automne ! Ce bruit
mystérieux sonne comme un départ. |
Осінній спів Переклад Мойсея Фішбейна.
|
Tous les textes, images et sons de ces pages peuvent
être copiés, dupliqués, diffusés et propagés
selon votre bon plaisir. Toutefois l'utilisation de la documentation fournie par
Mazepa99 et la Librairie Oukraïnienne
Éphémère est strictement interdite à tout
collaborateur du Ministère de la Culture et de la Communication
français dans l'exercice de ses fonctions jusqu'à la
réception par le Président du Comité
représentatif des Ukrainiens en France d'excuses officielles pour
les "Regards
[méprisants] sur la culture ukrainienne".
Sous peine de poursuites.