Poèmes de Du Fu



                DU FU ( TU FU : 712 - 770 )



..

ECRIT LA NUIT EN VOYAGE

.

Herbes fines, vent léger sur la rive

Le mât d'une barque se dresse dans la nuit

Des étoiles tombent sur la vaste plaine

La lune semble bouillonner, le grand fleuve coule

Comment obtenir la renommée par mes écrits ?

Le vieux fonctionnaire malade devrait se retirer

Allant cahin-caha, à quoi cela ressemble ?

Entre ciel et terre, à la mouette des sables ?

..

   GRIMPANT À LA TOUR DE YUEYANG

.                                   

                                   Jadis j'entendis parler du lac Dongting

                                   Aujourd'hui, je grimpe à la tour de Yueyang ( 1 )

                                   Wu est à l'est, Chu est au sud, ainsi répartis

                                    Ciel et Terre dérivent selon le jour et la nuit

                                    Pas un mot de mes parents et amis

                                    Vieux, malade, me voilà seul avec ma barque

                                    Les cavaliers barbares sont au nord de la passe

                                    Adossé à mon char je verse des flots de larmes ( 2 )

.

                                        ( 1 ) Cette tour se trouve sur les remparts de Yuezhou,

                                             et domine le lac Dongting, sur le cours du Yangtse-

                                             Kiang

                                        ( 2 ) Du shi xiang zhu, p. 1946 ( notes de M. Coyaud ).

.

RÊVANT À LI BAI

.

Séparation par la mort : j'avale mes sanglots

Séparation mais vivant : je pleure sans cesse

Du sud du Fleuve, pays de malaria

On n'envoie pas de nouvelles

L'ami est entré dans mes songes

Il sait donc que je pense à lui toujours

Toi, maintenant, pris au filet,

Comment as-tu repris l'usage de tes ailes ?

C'est peut-être un simple fantôme

La route mène loin . On ne peut sonder le vrai .

Le fantôme vient d'un bois d'érables vert sombre

Le fantôme retourne par une passe noire

La lune qui tombe éclaire les poutres de ma pièce

Comme si elle faisait luire un visage

Eaux profondes, vagues étendues

Ne laisse pas les dragons t'attraper !

Les nuages flottant ne cessent d'aller

L'errant depuis longtemps ne revient pas

Trois nuits de suite, voilà que tu me hantes en songe

Tes sentiments pour moi sont bien visibles

A l'instant des adieux, tu es bien inquiet

Pénible est le chemin ; pas facile de marcher

Sur fleuves et lacs, beaucoup de vent et vagues

On a peur pour les rames, qu'elles sombrent

En sortant, tu te grattais le chef blanchi

Comme accablé des soucis de la vie ordinaire

Chapeaux de mandarins, baldaquins, plein la capitale !

Toi, seul, tu te ronges de chagrin

Qui dit que les mailles du filet enserrant le ciel sont lâches ?

Un homme vieillissant s'y est pris !

Pour mille automnes et dix mille ans, tu seras célèbre

Une vie passée dans la misère, voilà le prix !

..

Les trois poèmes ci-dessus ont été écrits par DU FU en PENTASYLLABES.

Les poèmes qui suivent l'ont été en HEPTASYLLABES

.

                        VOISIN CÔTÉ SUD

                                      .

                       Le maître du village du Brocart a son turban à cornes noir corbeau

                       Au potager, on ramasse taros et châtaignes, pas vraiment miséreux

                       Accoutumés à voir des hôtes, les gosses sont contents

                       Ils ont des miettes sur le perron, les oiseaux, passereaux apprivoisés

.

                       En automne la rivière n'a que quatre ou cinq pieds de profondeur

                       La barque fruste ne contient que deux ou trois personnes

                       Sables blancs; bambous bleu clair, port au crépuscule

                       Je raccompagne l'hôte au portail de bois, charmante nouvelle lune

.

QUATRAIN

.

Deux orioles chantent dans le saule bleu-vert

Une file de hérons blancs monte dans le ciel azuré

De la fenêtre, on voit à l'ouest les cimes neigeuses de l'automne

Devant la porte est ancrée une barque du pays de Wu, qui a parcouru dix mille li                                 

..

                  GRIMPANT À UN PAVILLON

.

                  Les fleurs proches du haut pavillon blessent mon coeur

                  De tous les côtés, de cette hauteur, je vois approcher foules de maux

                  La rivière de brocart au charme printanier vient entre ciel et terre

                  Séparer le passé du présent, muraille de jade, nuages flottants

.

                  La Cour impériale immuable comme le pôle nord, ne connaîtra plus de vicissitudes

                  Les bandits des montagnes occidentales cesseront de nous attaquer

                  Du pitoyable second empereur le mausolée est toujours là ( 1 )

                  Au crépuscule je psalmodie la mélopée de Liang .

.

                 (1 ) Le mausolée du second empereur des Shu est placé dans la banlieue de la cité

                      de brocart ( Chengdu ). Le poète chante une mélopée en l'honneur de Zhuge

                      Liang, enterré avec le second empereur de Shu . ( Note de M.Coyaud ).

.

EVOCATIONS DU BON VIEUX TEMPS ( 1 )

.

Foule de montagnes, myriades de gorges, je vais à Jingmen

Le village où naquit la sublime concubine est toujours là

Elle laissa la Terrasse pourprée pour les limites du désert

Seul reste le tertre funéraire vert dans les jaunes crépusculaires ( 1 )

.

Le dessin représentant son visage efface les effluves du désir

Son spectre aux jades tintinnabulant revient les nuits lunaires

Pour mille années, la guitare pipa  parle le langage des Hu

Expliquant rancoeur et haine à longueur de couplets

.

.( 1 ) Allusions au funeste destin de la concubine impériale Yang guifei .

     ( Voir le poème de Bai Ju-yi : chang hen ge " Chant des regrets éter-

       nels " ).Note de M.Coyaud.

.

                     NUIT AU PAVILLON

                                          .

                     Fin de l'année, les jours raccourcissent

                     Jusqu'aux bords de l'horizon, givre, neige, nuits froides

                     La cinquième veille sonne aux accents tristes des tambours et des cors

                     Reflets des étoiles et de la Voie Lactée dans les Trois Passes

.

                     Dans les maisons isolées on entend les sanglots après les combats

                     Un peu partout pêcheurs, bûcherons chantent des chants sauvages

                     Dragon couché et Cheval cabré sont devenus terre jaune ( 1 )

                     Des affaires humaines, les nouvelles ne parviennent plus .

.
                     
( 1 ) Dragon couché et Cheval cabré sont les surnoms respectivement

                          de Zhuge Liang et de Gong Sunshu, à l'époque de la fondation

                          du royaume de Shu .( Note de M. Coyaud ).

.

Ces textes ont pu être reproduits grâce à l'aimable autorisation conjointe des

Editions des Belles-Lettres  et du traducteur : Maurice Coyaud.

Textes extraits de " ANTHOLOGIE DE LA POESIE CHINOISE CLASSIQUE ",

traduction de Maurice COYAUD, Editions des BELLES-LETTRES .

.

Retour à l'accueil ( Home Page )

.