Porfirio Mamani Macedo
Les 15 poèmes en Espagnol de Porfirio Mamani Macedo ont été traduits ci-dessous par
Elisabeth Passedat.
.
LA EXTRANJERA
.
Extranjera I
Una noche
y después una noche más
todo para encontrar tus ojos
y tu llanto embalsamado de existencia.
.
Esa tu mirada transparente
aquella que los vientos soplan
esa se quedará conmigo.
.
Tú que me brindas
un océano en tus ojos
dispersarás también
tus sueños en mi canto.
.
Cómo no sentir el sol
por la ventana de tu alma
esa que me trae un río
de esperanza en tu mirada.
.
Extranjera II
Dónde estarán tus ojos, extranjera,
mañana con la tarde que te enfrentas
desnuda para alcanzar tu prometido
valle donde han de dormir tus ojos.
.
Allá te veo como una sombra
sin destino, tus pasos en la aurora,
avanzan en la tierra para procurarse
una tierra imaginaria sin fronteras.
.
Nada podrás llevar a tus atardeceres
pues nada te dejarán los dueños cuando pasen
rumiando los frutos y el agua
aquello que no podrás beber jamás.
.
Un día engendrarás como la tierra
una inmensidad, un abismo y un valle.
Entonces ya no podrás huir
a ninguna parte ni sentirte en tierras extranjeras.
.
La lluvia irrigará tu vientre peregrino
El viento perfilará los senderos que te buscan
El sonido de los ríos acompasará tu marcha
La luz alumbrará tu semblante en la duda.
.
Extranjera III
No sé qué mares rodearán tus pelos
ni qué augustas noches me recordarán
tu nombre dispersado en las estrellas.
.
Como un astro espero que salgas de la nada
de aquel polvo universal que miraremos una tarde
desde un belvedere con flores en la sombra.
.
Extranjera IV
En la noche me ausento de todo
para estar con ella y susurrarle
palabras regadas de mis sueños
aquellos que convergen con los suyos.
.
Bella extranjera que guardas un secreto
Lo nuestro ha de quedar clavado
en el polvo que rodea el universo
Allí quedarán nuestros amores prohibidos.
.
Avanzo por este polvo humedecido
para abrazarte una vez más
y no sentir esta cruda soledad
este rumor de multitudes que nos pierden
.
en la bruma, allá donde no nos han visto
llorar como cuando lloran las piedras de dolor
Sin embargo siento un adiós profundo
clavado en alguna parte de mi ser.
.
Extranjera V
Quiero ver lo que no veo
la lluvia y el alma de la lluvia
aquella que mojó nuestros cuerpos
huyentes, escurridizos en un bosque.
Hoy me limito solo a imaginarte
desnuda con tus pelos de oro
radiante con tus pelos negros
cansada con tu dolor de madre extranjera.
Allá miro el Condor que no has visto
volar aún con su sombra
por los arriesgados andes
que impacientes nos esperan regresar.
.
Extranjera VI
Cómo no ser siempre mañana
sólo para verte aparecer
con tu sonrisa y el viento que te sopla
como volando entre las flores.
.
Cómo no ser tiempo
sólo para ver tu rostro
tanto tiempo imaginado.
.
Cómo no ser río
para procurarte la hierba
y el alma de la hierba.
.
Extranjera VII
Quisiera caer a un abismo de ternura
hacia aquel aura que no veo
venir de ninguna parte
a incendiar este páramo que veo.
.?
Extranjera, tú que te acercas
al peligro extraño de mis ojos
tú que me buscas en la nada
tú que despiertas las auroras.
.
Como una sombra te perfilas
por las noches, inocente y pura,
con tu lluvia a mi desierto.
.
Extranjera VIII
No guardo flores ni recuerdos
hoy que me alejo por un sueño
bella extranjera, para encontrarte
en alguna parte por este otro largo
sueño que me espera.
.
Tal vez allá en la profunda noche
habrá un faro para guiar
nuestros olvidados amores
por los ruidosos mares que cruzamos.
.
Extranjera IX
Entonces ser un camino
sólo un camino dispersado
entre mares y montañas.
.
Allí descansaremos, bella extranjera
sobre la fresca hierba
a orillas del tiempo y del olvido.
.
Las golondrinas sin dudar
se asomarán por la ventana de tus ojos.
.
Y yo impaciente miraré brillar
los lagos y tus pelos con el sol.
.
Extranjera X
Cómo no distinguir tu voz
extranjera, entre tanta forma
fugitiva, tú que llevas una herida
profunda en cada pecho.
.
Cómo no recordar tus huellas
en el polvo, este que forma nubes
cuando pasan los dueños
a sus luminosas casas donde nadie los espera.
.
Cómo no querer tocar tu dorada
cabellera, esa que juega con el aire
y también con las sombras de la noche.
.
Cómo no acercarse cada tarde
a la ventana de tu alma
y mirar desde allí todo el universo.
.
Extranjera XI
Nada me cansa hoy cuando te miro
voltear una esquina
cruzar una calle
alejarte hacia mí.
.
Fugazmente sales
y vuelves
y vuelves a salir
para reunirte conmigo en un parque.
.
Llegas traída por un aire
ese que respiran las piedras
allá en las montañas y los campos
allá en los desiertos y los valles.
.
Sin dejar de ver la llama de tus ojos
sentiré caer la noche en mis brazos
Como una densa lluvia
mis pasos en la arena rodarán contigo.
.
Extranjera XII
No sé qué rostro darte extranjera,
por cada uno de mis sueños.
Pero aquel que te ponen los dueños
en su casa, ese no cambiará jamás.
.
Yo busco por un camino la palabra
y en la palabra deseo encontrar un océano
inmenso, donde guardaré
otra palabra en un cofre.
.
No encerraré tu rostro en los límites
del mar ni en la oscura
suerte que nos depara el destino.
.
Dibujaré tu sonrisa en los muros
del tiempo, y conservaré
tu mirada en un paisaje inaccesible.
.
Extranjera XIII
Incansablemente te esperaré en mi puerta
Te alejarás, yo te seguiré en mi barca
Te perderás, yo te buscaré en el polvo
Llorarás, yo te consolaré con una lágrima.
.
Un día se acabará el tiempo
Un día olvidaremos todo en un cesto.
.
Extranjera XIV
No son solo sombras los que traen
los vientos cardinales que vemos desde aquí
caer como una lluvia en el polvo del camino.
.
Son ruidos de cadenas que arrastran
los otros extranjeros, esos que buscan su morada
allá entre las montañas y la nieve.
.
Nada vemos por aquellos otros ríos
apagados, tenues, viejos
secos como las hierbas en invierno.
.
Por hoy miremos sin cesar
la hora en la sombra que camina.
.
Extranjera XV
Un día encontraremos ese largo río.
aquel que perdimos en la infancia
aquel que siempre guardará nuestros amores.
.
Tú sigues quedándote en la lluvia
y yo, recorriendo por el barro del tiempo
tratando de encontrarte en cada
rayo de luz que abre las puertas de la noche.
.
No me digas, extranjera, cuánto mar
hemos de cruzar para alcanzar
el huerto prometido y la otra arena
aquella donde sembramos un augusto sueño.
.
.
°°°°°
Poèmes en traduction ci-dessous
.
Buste de femme ( Silvaine Arabo, fusain 1996 )
.
.
L'ÉTRANGERE
( traduction par Elisabeth Passedat )
.
Etrangère I
Une nuit
et encore une nuit
tout pour rencontrer tes yeux
et ton sanglot embaumé d'existence.
.
Ce regard transparent qui est le tien
celui que les vents soufflent
il ne me quittera pas.
.
Toi qui m'offres
un océan dans tes yeux
à mon chant aussi
se mêleront tes rêves.
.
Comment ne pas sentir le soleil
à la fenêtre de ton âme
comme un fleuve
d'espoir dans ton regard.
.
Etrangère II
Où seront tes yeux, étrangère,
demain, au soir que tu affrontes
nue pour aller rejoindre
ta vallée promise, là
où tes yeux trouveront le repos.
.
Là-bas je te vois telle une ombre
sans destin, tes pas à l'aurore
avancent dans la terre à la recherche
d'une terre imaginaire sans frontières.
.
A tes jours finissants, tu n'emmèneras rien
les maîtres des lieux ne t'auront rien laissé à leur passage
ruminés les fruits et l'eau
auxquels jamais tu ne pourras goûter.
.
Un jour tu engendreras comme la terre
une immensité, un abîme et une vallée.
Alors tu ne pourras plus fuir
nulle part, ni te sentir en terres étrangères.
.
La pluie irriguera ton ventre pèlerin.
Le vent découpera des sentiers qui te cherchent
Le bruit des rivières rythmera ta marche.
La lumière jaillira sur ton visage qui doute.
.
Etrangère III
Je ne sais quelles mers enrouleront tes cheveux
ni quelles augustes nuits viendront me rappeler
ton nom éparpillé dans les étoiles.
.
J'attends que tel un astre tu émerges du néant
de cette poussière universelle que nous contemplerons un soir
depuis un belvédère fleuri, à l'ombre.
.
Etrangère IV
La nuit je m'absente de tout
pour être avec elle et lui murmurer
des paroles baignées de rêves
de ces rêves qui coulent vers les siens.
.
Belle étrangère qui gardes un secret
Le nôtre restera gravé
dans la poussière qui entoure l'univers
Là resteront nos amours interdites.
.
J'avance dans cette poussière humide
pour t'étreindre une fois de plus
et ne pas sentir cette solitude aiguë
cette rumeur des foules qui nous perdent
.
dans la brume, là où personne ne nous a vu
pleurer comme pleurent les pierres de douleur
Pourtant un adieu profond
est gravé quelque part dans mon être.
.
Etrangère V
Je veux voir ce que je ne vois pas
la pluie et l'âme de la pluie
celle qui mouilla nos corps
fuyant, glissant dans un bois.
.
Aujourd'hui je me contente de t'imaginer
nue avec tes cheveux d'or
rayonnante avec tes cheveux noirs
lasse de ta douleur de mère étrangère.
.
Là-bas je vois le Condor que tu n'as pas vu
voler toujours avec son ombre
dans les Andes redoutables
qui impatientes attendent notre retour.
.
Etrangère VI
Comment ne pas être toujours demain
rien que pour te voir apparaître
toi et ton sourire emportés par le vent
comme si tu volais parmi les fleurs.
.
Comment ne pas être temps
rien que pour voir ton visage
que j'ai si longtemps imaginé.
.
Comment ne pas être fleuve
pour te donner l'herbe
et l'âme de l'herbe.
.
Etrangère VII
Je voudrais tomber dans un abîme de tendresse
vers ce souffle léger que je ne vois
guère venir de nulle part
incendier cette étendue désertique qui s'offre à mes yeux.
.
Etrangère, toi qui t'avances
vers l'étrange péril de mes yeux
toi qui me cherches dans le néant
toi qui réveilles les aurores.
.
Comme une ombre tu te profiles
dans les nuits, innocente et pure,
avec ta pluie sur mon désert.
.
Etrangère VIII
Je ne garde ni fleurs ni souvenirs
à présent que par un rêve je m'éloigne,
belle étrangère, pour te trouver
quelque part dans cet autre long
rêve qui m'attend.
.
Là-bas, peut-être dans la profonde nuit
brillera un phare pour guider
nos amours oubliées
dans les tumultueuses mers que nous avons traversées.
.
Etrangère IX
Alors n'être qu'un chemin
rien qu'un chemin perdu
entre mers et montagnes.
.
Là nous nous reposerons, belle étrangère,
sur l'herbe fraîche
sur les rives du temps et de l'oubli.
.
Les hirondelles sans doute
seront le reflet du miroir de tes yeux.
.
Et moi impatient je verrai briller
les lacs et tes cheveux au soleil.
.
Etrangère X
Comment ne pas distinguer ta voix
étrangère, parmi tant d'autres formes
fugitives, toi dont la poitrine
est traversée d'une blessure profonde.
.
Comment ne pas se souvenir de tes traces
dans la poussière, cette poussière qui fait des nuages
quand les maîtres se rendent à leurs lumineuses
maisons où personne ne les attend.
.
Comment ne pas vouloir toucher ta chevelure
dorée, qui joue avec l'air
et les ombres de la nuit.
.
Comment ne pas se pencher chaque soir
à la fenêtre de ton âme
et contempler de là tout l'univers.
.
Etrangère XI
A présent rien ne me fatigue quand je te regarde
tourner au coin de la rue
traverser une rue
t'éloigner vers moi.
.
Fugacement tu sors
et rentres
puis tu ressors
pour me rejoindre dans un parc.
.
Tu arrives portée par un air
cet air que respirent les pierres
là-bas dans les montagnes et les champs
là-bas dans les déserts et les vallées.
.
Sans cesser de voir la flamme de tes yeux
je sentirai tomber la nuit dans mes bras
Mes pas pressés t'entraîneront
tels une pluie dense dans le sable.
.
Etrangère XII
Je ne sais quel visage te donner étrangère,
à chacun de mes rêves.
Mais ce visage que te donnent les maîtres
chez eux, ce visage ne changera jamais.
.
Je cherche sur un chemin la parole
et dans la parole un océan
immense, où je garderai
dans un coffre une autre parole.
.
Je n'enfermerai pas ton visage dans les limites
de la mer ni dans le sort
obscur que nous réserve le destin.
.
Je dessinerai ton sourire sur les murs
du temps, et je conserverai
ton regard dans un paysage inaccessible.
.
Etrangère XIII
Inlassablement je t'attendrai à ma porte
Tu t'éloigneras, et je te suivrai dans ma barque
Tu te perdras, et je te chercherai dans la poussière
Tu pleureras, et je te consolerai d'une larme.
.
Un jour se terminera le temps
Un jour tout sera oublié dans un panier.
.
Etrangère XIV
Ce ne sont pas que des ombres qu'ils apportent
les vents cardinaux que l'on voit d'ici
s'abattre comme une pluie dans la poussière du chemin.
.
Ce sont des bruits de chaîne qu'ils traînent derrière eux
ces étrangers-là, ceux qui cherchent leur demeure
là-bas dans les montagnes et la neige.
.
Il n'y a rien à voir dans ces fleuves-là
éteints, vieux, insignifiants
secs comme l'herbe en hiver.
.
Maintenant nous regarderons sans cesse
l'heure dans l'ombre qui chemine.
.
Etrangère XV
Un jour nous retrouverons ce fleuve long
celui que nous avons perdu dans l'enfance
celui qui toujours gardera nos amours.
.
Tu restes toujours sous la pluie
et moi, parcourant la boue du temps
j'essaie de te trouver dans chaque
rayon de lumière qui ouvre les portes de la nuit.
.
Ne me dis pas, étrangère, combien de mers
nous devons traverser pour arriver
au jardin promis et à l'autre sable
celui où nous avions semé un auguste rêve.
.
Poèmes traduits de l'Espagnol
par Elisabeth Passedat
.
.
Notice bio-bibliographique :
Porfirio Mamani Macedo est né à Arequipa (Pérou) en 1963. Il a obtenu son diplôme
d'avocat à l'Université Catholique Santa María, et a fait ses études de Lettres à l'Univer-
sité Nationale de San Agustin (Arequipa). A par la suite effectué des études de Lettres à
l'Université de la Sorbonne ( Paris ).
Il publie en 1988 son premier recueil de poèmes "Echos de la Mémoire" (Lima); en
1995 le récit intitulé "Dimanche" ( Paris); en 1997, un livre de nouvelles intitulé "Les
Vigies"( Edit. de L'Harmattan ), et en 2000 un recueil de poèmes en prose intitulé "Au-
delà du jour"(Editions Editinter). Il écrit poèmes et nouvelles pour plusieurs revues
littéraires : Vericuetos, Imago, Encres Vagabondes, l'Imbriaque, Variable, Sapriphage ,
Rivaginaire, Arpa, Poésie Première, Voix d'Encre ; et à l'étranger : L'Arbre à Paroles
(Belgique),Journal des poètes (Belgique). Il a également publié une nouvelle dans la revue
Hispamérica (Etats-Unis).
Seront prochainement publiés quelques poèmes dans la revueLa Sape , un recueil de
poèmes aux éditions Encres Vives , ainsi qu'une nouvelle dans la revue Brèves .
Actuellement, Porifirio Mamani Macedo réside à Paris et prépare un Doctorat de Lettres
à la Sorbonne.
.
.
.