| English Francais Nihongo-romanji Back | email me |
Anime Land article
|
|---|
Version originaleL'étrange univers des Pizza Cats est constitué par le mélange de la société japonaise de l'époque d'Edo (1603 - 1868 ; Edo deviendra par la suite l'actuelle Tôkyô) et d'une culture fictive technologiquement très développée, peuplé d'animaloïds, animaux cyborgs de toutes espèces se comportant comme les humains. Les références à ce passé glorieux sont multiples, ne serait-ce que dans l'apparence des villes et de leurs habitants, ou dans les noms. Ainsi, dans la version originale, les Nyankee - nom japonais des Pizza Cats composé de nyan, miaulement de chat, et Yankee - habitent-ils Edoropolis, son souverain l'empereur Fred s'appelant en réalité le Shôgun Iei-Iei Tokugawa, parodie de la véritable figure historique Ieyasu Tokugawa (1542 - 1616). Parmis les autres noms, nous avons Yattarô (Toufou), qui pourrait se traduire par « je t'aurais »; Sukashii (Guidon), « crâneur », ce qui résume bien leur caractère ; il y a aussi Prurun (Polly, les noms français étant l'adaptation des noms américains Speedy, Guido et Polly que l'on peut par ailleurs entendre dans les génériques de début et de fin), qui est un ronronnement mais qui peut aussi s'interpréter comme une de ces onomatopées dont la langue japonaise est riche et qui imite ici le bruit d'une masse de consistance gélatineuse agitée de soubresauts, comme une certaine partie de l'anatomie féminine... Wan-no-kami ensuite (Bourru) est composé de wan, aboiement, de même que Kôn-no-kami (Dusournois) est composé de kôn, glapissement (Eh oui, Dusournois est un renard et non un rat comme le voudrait la version française ; le renard - kitsune - étant un animal central du folklore japonais). Enfin, Gennarisai (Décati) est également significatif, gennaru voulant dire « en avoir assez »... Signalons enfin que les musiques originales, auxquelles nous n'avons pas eu droit puisque les nôtres proviennent de la version américaine, sont signées Kenji Kawai. Pour les autres noms et des informations complémentaires, reportez-vous par exemple à l'Anime Reference Guide Settei paru en mai 93 chez Antarctic Press. David «Madox» Siegl |
Original versionThe pizza cats' strange universe is a mix between the Edo era Japanese society (1603-1868; Edo later became Tokyo) and a technologicaly advanced society populated by animaloîds, animal cyborgs of various species behaving like humans. References to this past are numerous; for example in cities and their inhabitants' look and names. In the original version, the Nyankee (Japanese name of the pizza cats, made up of "nyan", meow, and Yankee) live in Edoropolis, ruled by emperor Fred who's name is Iei-Iei Tokugawa, a parody of the real Ieyasu Tokugawa (1542 - 1616). Among other names, there's Yattarô (Toufou)(Speedy), who can be translated as "I'll get you" Sukashî (Guidon)(Guido), "show off" which make an accurate enought sumary of those two tempers; there is also Pururun (Polly, the French names being adaptations of the American names Speedy, Guido and Polly. American names which can be heard in the opening and closing), which is a "purr" but which can also be one of the many onomatopoeia of the Japanese language; this one is for the sound of a gelatinous mass jolting; like a certain part of the female anatomy... Wan-no-kami (Bourru)(Al dente) is made of "wan", bark, as well as kôn-no-kami (Dusournois)(Big Cheese) is made of "kôn", the fox's bark (Dusournois is a fox, not a rat like in the French version; the fox - kitsune - is a very present animal in the Japanese folklore). Finnaly, Gennarisai (Décati)(Jerry) also means something, genmaru = "to be fed up"... The original music, which we didn't get since ours comes from the American version, were made by Kenji Kawai. For others names and more information, you can for example read the Anime Reference Guide Settei printed in May 93 by Antartic Press. David «Madox» Siegl |
![]() Madox.jpg 132502 bytes |
![]() Pollybky.gif 19100 bytes |
|---|
| English Francais Nihongo-romanji Back | email me |