
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
  | les pages persos d'Üzeyir
 |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
  | * Chaque fois que je lève ma tête *
 |
|
  | toutes les images © Üzeyir Lokman ÇAYCI
 |
|
|
 |
CHAQUE FOIS QUE JE ME LÈVE MA TÊTE*
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Translated from Turkish to French by Yakup Yurt
(followed by English translation by Richard Vallance)
Chaque fois que je lève ma tête
Vers le ciel ...
Les oiseaux en vol me viennent à lesprit...
Les fêtes
Les noces traversent ma mémoire...
Mes mains semblent
Se tendre
Aux roses
Ou bien au miel dabeilles...
Chaque fois que je lève ma tête
Vers le ciel...
Les roses qui se fanent,
Les yeux en pleur me viennent à lesprit...
Je cherche
Le passé dans les rues désertes...
Les caravanes,
Les promenades traversent ma mémoire
Mes mains semblent
Se tendre
Au tournesol
Ou bien à la branche du saule...
EVERY TIME I LIFT MY EYES [1]
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
English translation by Richard Vallance
Every time I lift my eyes
Towards the sky...
The birds come in their flight to mind...
Festivities
Weddings cross my mind...
My hands seem
To be reaching out
For roses
Or even the honey of bees...
Every time I lift my eyes
Towards the sky...
The roses fade
And my eyes dissolve in my souls own tears.
I keep a lookout for the past
in deserted streets...
Trailers, country
rides cross my memory
My hands seem to want
To reach out
For a sunflowers eye [2]
Or even a willows bough...
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
Ces jours-là
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit en français par : Yakup YURT
Il était une fois
Assis sous un noyer
J'étudiais mes leçons.
A travers les branches
Le soleil tombait sur mes livres
Un vent terriblement chaud soufflait
Après ce vent chaud
Ses illusions blanches à venir
Se tendaient devant mes yeux
Sous ce noyer
Au milieu des champs silencieux
Je me rafraîchissais
Par les montagnes enneigées
Si éloignées
Mes pensées s'allongeaient
Sur les trèfles
Chaque fois que les cigognes
Se posaient
J'exultais de mes bonheurs
et je pleurais.
Those Were the Days
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
English translation by Richard Vallance
Once upon a time
I was seated under an oak
Doing a little homework.
Down came the sun through its branches
And on my books its rays fell
An awful hot wind was blowing
And afterwards as it passed
There came its illusions, their whites
Reaching out for my eyes
Beneath the oak tree
In the midst of the silence of the fields
I was refreshed by the sight
Of far away mountains
All snow-covered, so far away
My thoughts lay down, stretched out
Amidst the clover
And every single time the storks came in to land
I felt overjoyed
and wept.
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
AMI TU N'ES PAS COUPABLE
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Translated from Turkish to French by Yakup Yurt
(followed by English translation by Richard Vallance)
Ami, tu nes pas coupable
Les coupables sont les soirs
Qui te traînent dans cette obscurité...
Ne te chagrine pas
Les souffrances des jours perdus
Passent vite.
Tes yeux ont appris à aimer
De toute façon
Apprendre aussi à oublier
Toutes les souffrances...
Oublie ces yeux qui tont conduit
Dans les guinguettes
Ne crois pas à la culpabilité
De tes regards moins perçants
Quautrefois
Parce que tu nes pas coupable, ami
Les coupables sont les espoirs
Qui te laissent dans lombre.
FRIEND, YOU'RE NOT THE GUILTY ONE
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Translation into English by Richard Vallance
Friend, youre not the guilty one
The guilty ones are the evenings
See how they drag you down into this obscurity...
Trouble not yourself
Everydays "Loves Labour Lost"
Vanishes away
Your eyes have learned
The meaning of love anyway
Learn how not to remember
Every point of suffering.
Remember not those eyes, those eyes
Have gone and theyve enticed you into smoky cafés
Dont go and believe
your eyes, they're just not
as sharp as they used to be
Friend, because you arent the guilty one,
The guilty ones are hopes
Leaving you to the shadows.
So whats the use of fussing
If theyve never understood
The poems your own baggy eyes
Have forgotten? ...
Youre alone in an unknown beyond
Your eyes are alone as well ...
Youre not guilty, friend
The guilty ones are hopes
Leaving you alone in darkness.
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
Iskender
© Üzeyir Lokman ÇAYCI, le 01 avril 1999
Traduit en français par : Yakup YURT
Iskender était un modèle,
Pour raconter le temps
Et les hommes...
Comme les nuages obscurs
Qui dégagent la lumière lunaire...
Iskender,
Etait seul,
Sans personne...
Ils n'avaient pas d'amour
Dans leurs curs...
Il y avait en eux des éventails,
Des coups de désert...
A cause des cibles immobiles
Et des appréhensions
Ils n'avaient pas pu connaître
Iskender...
Depuis ce jour-là
Je pense à Iskender...
Depuis ce jour-là
Je pense à Iskender...
Pour eux, Iskender
Etait un rêve ...
Mais lui, il avait grandi en moi...
Iskender était un modèle,
Pour raconter le temps
Et les hommes...
Comme les nuages obscurs
Qui dégagent la lumière lunaire...
Iskender
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
English translation by Richard Vallance
--------------------------------------------------------------------------------
Iskender was a model
For telling time
And people
You know, like gray night clouds
Through which moonlight filters.
Iskender
Was alone,
He had no one
They had no love
In their hearts
They used them to fan themselves
From the desert heat
For fear of unmoving targets
They never
got to know
Iskender...
Ever since that day
I keep thinking about Iskender
Ever since that day
I keep thinking about Iskender
For them Iskender
Was merely a dream
But inside of me he just kept growing
Iskender was a model
For telling time
And people
You know, like gray night clouds
Through which moonlight filters.
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
 |