florilege
la poésie d’ Üzeyir Lokman ÇAYCI ( poète turc )



page d'accueil


ma poesie


la poesie de mes amis


florilege


liens poetiques








les pages persos d'Üzeyir





* Chaque fois que je lève ma tête *

toutes les images © Üzeyir Lokman ÇAYCI

    CHAQUE FOIS QUE JE ME LÈVE MA TÊTE*

    © Üzeyir Lokman ÇAYCI

    Translated from Turkish to French by Yakup Yurt
    (followed by English translation by Richard Vallance)

      Chaque fois que je lève ma tête
      Vers le ciel ...
      Les oiseaux en vol me viennent à l’esprit...

      Les fêtes
      Les noces traversent ma mémoire...
      Mes mains semblent
      Se tendre
      Aux roses
      Ou bien au miel d’abeilles...

      Chaque fois que je lève ma tête
      Vers le ciel...
      Les roses qui se fanent,
      Les yeux en pleur me viennent à l’esprit...

      Je cherche
      Le passé dans les rues désertes...
      Les caravanes,
      Les promenades traversent ma mémoire
      Mes mains semblent
      Se tendre
      Au tournesol
      Ou bien à la branche du saule...


    EVERY TIME I LIFT MY EYES [1]
    © Üzeyir Lokman ÇAYCI

    English translation by Richard Vallance

      Every time I lift my eyes
      Towards the sky...
      The birds come in their flight to mind...

      Festivities
      Weddings cross my mind...
      My hands seem
      To be reaching out
      For roses
      Or even the honey of bees...

      Every time I lift my eyes
      Towards the sky...
      The roses fade
      And my eyes dissolve in my soul’s own tears.

      I keep a lookout for the past
      in deserted streets...
      Trailers, country
      rides cross my memory
      My hands seem to want
      To reach out
      For a sunflower’s eye [2]
      Or even a willow’s bough...





    Ces jours-là…

    © Üzeyir Lokman ÇAYCI
    Traduit en français par : Yakup YURT

      Il était une fois
      Assis sous un noyer
      J'étudiais mes leçons.
      A travers les branches
      Le soleil tombait sur mes livres
      Un vent terriblement chaud soufflait…
      Après ce vent chaud
      Ses illusions blanches à venir
      Se tendaient devant mes yeux…
      Sous ce noyer
      Au milieu des champs silencieux
      Je me rafraîchissais
      Par les montagnes enneigées
      Si éloignées
      Mes pensées s'allongeaient
      Sur les trèfles
      Chaque fois que les cigognes
      Se posaient
      J'exultais de mes bonheurs… et je pleurais.


    Those Were the Days

    © Üzeyir Lokman ÇAYCI

    English translation by Richard Vallance

      Once upon a time
      I was seated under an oak
      Doing a little homework.
      Down came the sun through its branches
      And on my books its rays fell
      An awful hot wind was blowing…
      And afterwards as it passed
      There came its illusions, their whites
      Reaching out for my eyes…
      Beneath the oak tree
      In the midst of the silence of the fields
      I was refreshed by the sight
      Of far away mountains
      All snow-covered, so far away
      My thoughts lay down, stretched out
      Amidst the clover
      And every single time the storks came in to land
      I felt overjoyed… and wept.





    AMI TU N'ES PAS COUPABLE
    © Üzeyir Lokman ÇAYCI

    Translated from Turkish to French by Yakup Yurt
    (followed by English translation by Richard Vallance)

      Ami, tu n’es pas coupable
      Les coupables sont les soirs
      Qui te traînent dans cette obscurité...
      Ne te chagrine pas
      Les souffrances des jours perdus
      Passent vite.
      Tes yeux ont appris à aimer
      De toute façon
      Apprendre aussi à oublier
      Toutes les souffrances...

      Oublie ces yeux qui t’ont conduit
      Dans les guinguettes
      Ne crois pas à la culpabilité
      De tes regards moins perçants
      Qu’autrefois
      Parce que tu n’es pas coupable, ami
      Les coupables sont les espoirs
      Qui te laissent dans l’ombre.


    FRIEND, YOU'RE NOT THE GUILTY ONE
    © Üzeyir Lokman ÇAYCI

    Translation into English by Richard Vallance

      Friend, you’re not the guilty one
      The guilty ones are the evenings
      See how they drag you down into this obscurity...
      Trouble not yourself
      Everyday’s "Love’s Labour Lost"
      Vanishes away
      Your eyes have learned
      The meaning of love anyway
      Learn how not to remember
      Every point of suffering.

      Remember not those eyes, those eyes
      Have gone and they’ve enticed you into smoky cafés
      Don’t go and believe
      your eyes, they're just not
      as sharp as they used to be
      Friend, because you aren’t the guilty one,
      The guilty ones are hopes
      Leaving you to the shadows.

      So what’s the use of fussing
      If they’ve never understood
      The poems your own baggy eyes
      Have forgotten? ...

      You’re alone in an unknown beyond
      Your eyes are alone as well ...
      You’re not guilty, friend
      The guilty ones are hopes
      Leaving you alone in darkness.





      Iskender
      © Üzeyir Lokman ÇAYCI, le 01 avril 1999
      Traduit en français par : Yakup YURT

      Iskender était un modèle,
      Pour raconter le temps
      Et les hommes...
      Comme les nuages obscurs
      Qui dégagent la lumière lunaire...
      Iskender,
      Etait seul,
      Sans personne...

      Ils n'avaient pas d'amour
      Dans leurs cœurs...
      Il y avait en eux des éventails,
      Des coups de désert...
      A cause des cibles immobiles
      Et des appréhensions
      Ils n'avaient pas pu connaître
      Iskender...

      Depuis ce jour-là
      Je pense à Iskender...

      Depuis ce jour-là
      Je pense à Iskender...

      Pour eux, Iskender
      Etait un rêve ...
      Mais lui, il avait grandi en moi...

      Iskender était un modèle,
      Pour raconter le temps
      Et les hommes...
      Comme les nuages obscurs
      Qui dégagent la lumière lunaire...


      Iskender
      © Üzeyir Lokman ÇAYCI
      English translation by Richard Vallance



      --------------------------------------------------------------------------------

      Iskender was a model
      For telling time
      And people…
      You know, like gray night clouds
      Through which moonlight filters.
      Iskender
      Was alone,
      He had no one…

      They had no love
      In their hearts…
      They used them to fan themselves
      From the desert heat…
      For fear of unmoving targets
      They never
      got to know
      Iskender...

      Ever since that day
      I keep thinking about Iskender…

      Ever since that day
      I keep thinking about Iskender…

      For them Iskender
      Was merely a dream…
      But inside of me he just kept growing…

      Iskender was a model
      For telling time
      And people…
      You know, like gray night clouds
      Through which moonlight filters.